Blog

Misión y Enfoque de la Traducción e Interpretación de Lenguas

on oct 20 in Interés General posted by

Aunque en muchos países se mantenga una vinculación entre Traducción e Interpretación, convirtiéndola, incluso, en una misma profesión, lo cierto es que corresponden a dos disciplinas académicas y profesionales diferentes, aunque pertenecen al mismo campo, por ser ambas de competencia lingüística -mientras que los Traductores trabajan por escrito, los Intérpretes lo hacen oralmente.

El trabajo del Traductor consiste en redactar un documento fiel al contenido del texto original, respetando las normas gramaticales y estilísticas de la lengua de sus lectores. El Intérprete, en cambio, debe comprender lo expresado en la lengua original, captar su sentido y sus matices, y expresarlo de la forma más fiel y natural en su propia lengua.

Orientaciones del Traductor e Intérprete:

Existen diversas modalidades en que puede orientarse tanto la Traducción como el Interpretación: General, económica y financiera, jurídica, técnica (médica, científica, informática, etc.), literaria, entre muchas otras posibilidades -algunos misceláneas como: subtítulos de películas, publicidad, patentes, programas y videojuegos, tebeos, sitios en Internet, etc.

Perfil Vocacional y Humano:

- La comprensión es una condición esencial de los procesos de Traducción e Interpretación, porque no es posible expresar con claridad algo que no se ha comprendido a la perfección.

- El Traductor y el Intérprete deben tener un conocimiento profundo de la lengua original, una gran capacidad de análisis y un buen conocimiento de la materia tratada y, en general, un amplio nivel cultural, en muchos ámbitos.

Habilidades del Traductor:

- Debe ser un excelente redactor para que su lenguaje no suene a traducción y sea plasmado en forma natural.

Debe trabajar con rigor y precisión para que su texto recoja fielmente la información del original.

- La traducción especializada suele comportar búsquedas terminológicas y documentales, así como la consulta de especialistas del ámbito en cuestión. Este tipo de traducción exige espíritu crítico, capacidad para informarse y sentido de la iniciativa.

- Debe tener una buena capacidad de adaptación y de organización, debido a que los plazos le obligan, frecuentemente, a trabajar bajo presión.

Habilidades del Intérprete:

- Debe tener una excelente expresión que le permita comunicarse con la misma claridad y eficacia que el orador. No tiene tiempo para dudas, debe estar al corriente de la actualidad y seguir de cerca la evolución de los ámbitos en que trabaja.

- En un trabajo autónomo, debe demostrar intuición, capacidad de adaptación y rapidez de reacción, para no perder el temple en las situaciones más desestabilizadoras, ante cualquier orador.

- Debe ser sensible a las diferencias culturales y al contexto en que se expresa el orador, para plasmar su intención con diplomacia.

Criterios Generales de la Formación Académica:

No existe una modalidad única que conduzca al conocimiento y ejercicio de la Traducción o la Interpretación, porque estas profesiones requieren competencias múltiples y específicas. Además de un perfecto dominio de la lengua materna y un conocimiento profundo de una o de varias lenguas extranjeras, puede ser útil una especialización técnica, jurídica, económica o científica, en función del sector en el que desee trabajar.

Las empresas o las asociaciones de Traductores o Intérpretes podrán exigir la presentación de un título universitario o realizar una aplicación de pruebas de aptitud, para comprobar el nivel de competencia.

Muchas universidades imparten una formación superior -generalmente, cuatro años de estudios después del bachillerato o nivel equivalente- que, además de iniciar a las técnicas de la Traducción o la Interpretación, permite adquirir conocimientos específicos y un método de trabajo. Un título de nivel superior -licenciatura, máster- acredita esta formación.

Cualquier otra formación universitaria -por ejemplo, una licenciatura en economía o en derecho- puede constituir una buena base si domina al menos dos lenguas extranjeras. Podrá completarla con una especialización en Interpretación o en Traducción.

Un período de estudios o prácticas en el extranjero es recomendable para los Traductores e indispensable para los Intérpretes.

La interpretación y la traducción son profesiones que pueden ejercer las personas con discapacidad. Organizaciones internacionales, como la Comunidad Europea emplean a intérpretes con discapacidad visual parcial o total y traductores con discapacidad visual y auditiva.

http://www.spainexchange.com/jobtype/5/traductor_e_interprete

Share

Corrector de textos

on oct 19 in Interés General posted by

Un corrector de textos es el profesional encargado de corregir material escrito con el fin de darle la corrección, la claridad, la concisión y la armonía, agregando valor al texto, y volviéndolo inteligible para el destinatario: el lector. Corrige la ortografía, la gramática, la sintaxis, la ortotipografía, el estilo, el formato y la precisión fáctica (casi nunca el contenido) del texto de un periódico o un libro antes de que pasen a la etapa de impresión.

Dependiendo del tipo de revisión en cuestión, puede ser no sólo una revisión del original (gramática, ortografía y redacción), sino también una revisión literaria (estilo y contenido). En ciertos contextos, el revisor puede convertirse en el profesional a cargo de analizar un texto escrito, no sólo desde el punto de vista de la ortografía y la gramática, sino también con el objetivo de señalar sugerencias para mejorar la estructura del texto. Una buena revisión literaria tiene en cuenta la posibilidad de alcanzar una lectura más clara, concisa y armónica, y agrega valor al texto.

En inglés existe una diferencia entre copy editing (corrección de copia) y edition (corrección en general, que puede cambiar la sustancia del texto).

http://es.wikipedia.org/wiki/Corrector_de_textos

Share

Semana de la Toma de Conciencia sobre la Enfermedad de Alzheimer 2011

on sep 06 in Interés General posted by

La Enfermedad de Alzheimer es la principal causa de demencia a nivel global y dado el aumento de expectativa de vida de la población, se proyecta como uno de los problemas de salud pública más relevantes en los años venideros. El 21 de septiembre ha sido seleccionado para conmemorar el Día Mundial de la enfermedad de Alzheimer, propuesto por la Organización Mundial de la Salud (OMS) y la Asociación Internacional de Alzheimer. En todo el mundo, diferentes organizaciones realizarán actividades conmemorativas.

Con el objetivo de aumentar la toma de conciencia sobre la enfermedad, sensibilizar a la sociedad sobre la temática, acercar la información a los más jóvenes y acompañar a los familiares de los pacientes, la Fundación INECO invitan a participar de las siguientes actividades:

Sábado 17 de septiembre de 11 a 13hs, Rosedal de Palermo.
Punto de encuentro: Avda. Sarmiento y Avda. del Libertador.
3ra Caminata por el Alzheimer ¡Antes de que me olvide!
¡Los primeros 300 inscriptos reciben una remera oficial de regalo!
Se desarrollarán actividades para toda la familia, habrá juegos y premios, y el Dr. Facundo Manes, conductor del programa Los Enigmas del Cerebro, junto al equipo interdisciplinario de profesionales de INECO y del Instituto de Neurociencias de la Fundación Favaloro darán una charla abierta sobre la Enfermedad de Alzheimer y desarrollarán un taller interactivo de preguntas y respuestas. La extensión de la caminata es de 2 kilómetros, bordeando los lagos de Palermo.

Inscripción online 3ra Caminata por el Alzheimer ¡Antes de que me olvide!

http://www.ineco.org.ar/novedades.php?novedad=154

Share

Más de 30.000 personas aprenden inglés de forma gratuita

on jul 13 in Interés General posted by

Se trata de la agrupación Poliglota, una exitosa apuesta para aprender otros idiomas.

En pubs y cafés de Argentina, Chile, Ecuador, Perú, se reúne semanalmente una comunidad de personas de entre 25 y 40 años, en grupos de hasta 100 integrantes de diferentes nacionalidades, para conversar y practicar en actividades recreativas, con el fin de aprender o mejorar los idiomas.

Se trata de Poliglota, una comunidad de 30.000 personas que aprenden y practican de forma gratuita el inglés, español, francés, alemán, portugués e italiano, sin pagar matrícula, sin inscripción, y en donde todos son profesores de quienes saben menos. Por semana, se reúnen cerca de 3.000.

La idea de Poliglota es innovar en la manera en que se aprenden los idiomas,

para que sea accesible a todo el mundo. Y la forma de hacerlo es alejarse del

pizarrón y acercarse a vivir la comunicación, llevando la sala de clases a un bar o restaurant.

La iniciativa fue de Carlos Aravena y José Manuel Sánchez, dos universitarios emprendedores que decidieron crear esta comunidad hace poco más de un año.  “Queremos volver a lo natural, a la conversación real. Poliglota no es una clase, es casi un evento social”, dice Aravena.

La iniciativa se extiende a una comunidad virtual, en donde todo funciona y se coordina a través de redes sociales y la propia web poliglota.org, y le ha ido tan bien que hasta han abierto sucursales en Estados Unidos (Boston) e Italia (Milano). Pronto se abrirá uno en Miami, de inglés para latinos, y uno en Japón para aprender español.

http://mba.americaeconomia.com/articulos/notas/mas-de-30000-personas-aprenden-ingles-de-forma-gratuita

Share

Hablar inglés, una obligación

on may 23 in Interés General posted by

El personal de tránsito aéreo y los pilotos deberán acreditar en Argentina la competencia necesaria para realizar y comprender comunicaciones radiotelefónicas en idioma inglés, en todas las estaciones terrestres que presten servicios a aeropuertos designados y a rutas usadas por los servicios aéreos internacionales.
 
   
Exigirán dominio de inglés a personal de tránsito aéreo en 2012. La medida entrará en vigencia plena, para la Argentina, el 5 de marzo de 2012, por una excepción de un año otorgada por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) a pedido de las autoridades de aviación civil local.
Para cumplimentar con dicha premisa, la Administración Nacional de Aviación Civil (ANAC) modificó la Sección 61.34 de las Regulaciones Argentinas de Aviación Civil (RAAC), a solicitud de ciertas empresas de transporte aéreo comercial. Así, “a partir del 5 de marzo de 2012, todos los pilotos de aviones y helicópteros que prevean realizar vuelos internacionales, deberán demostrar a la Autoridad Aeronáutica su capacidad de hablar y comprender el idioma inglés por lo menos al nivel operacional (Nivel 4) especificado por la OACI”.
La OACI introdujo en marzo de 2008 disposiciones para asegurar que el personal de tránsito aéreo y los pilotos cuenten, de manera excluyente, con la competencia necesaria para realizar y comprender comunicaciones radiotelefónicas en dicho idioma. En esa oportunidad se dio un plazo de tres años (5-3-2011) para exigir el idioma inglés a ese personal de empresas aéreas.
A partir de la vigencia de tales requerimientos se incrementaron los cursos idiomáticos, aumentando notablemente la cantidad de pilotos argentinos con el nivel operacional de inglés exigido. No obstante, las autoridades locales, por considerar que en ese lapso no se alcanzaban los requerimientos exigidos, pidieron y obtuvieron de la OACI la prórroga de un año (5-3-2012), para hacer exigible el dominio de idioma inglés.

Noticias de: Noticias Aéreas

http://www.mensajeroweb.com.ar/index.php?x=nota/89013/1/hablar-ingles-una-obligacion

Share